18/11/10

Incunables médicos hispánicos

l año 1993, con motivo del las 4as. Jornadas de Información y Documentación en Ciencias de la Salud organizadas en Bilbao, presenté los resultados de una investigación sobre incunables médicos: "Siete incunables médicos impresos en Barcelona, Lérida y Valencia". Empleo la palabra investigación propiamente por cuanto el proceso era el habitual en una bibliografía primaria, manejando los repertorios bibliográficos impresos pero también consultando los incunables cuando fue posible. Los incunables localizados en Barcelona, en la Biblioteca del Monasterio de Montserrat y el Archivo Capitular de Gerona, los fui a ver directamente e incluso tomé fotografías que, por las limitaciones del formato de las actas de las Jornadas, no fueron reproducidas. Sí fueron mostradas en la exposición oral. Hay en las actas numerosos errores tipográficos, todos ellos de muy escasa importancia. No obstante, esta condición y la de que el estudio no ha obtenido la difusión adecuada, me deciden a colgarlo en internet con mínimos cambios. 
Es indudable que el estudio fue consultado por algunos historiadores de la Medicina y de una disciplina denominada "Documentación sanitaria" (*), a mi entender erróneamente, puesto que es mejor reservar ese término para la documentación que produce el personal sanitario para la asistencia que provee. El texto que reproduzco en nota, de 2001, es una versión muy resumida de mi comunicación, pero reconocible.


GUY DE CHAULIAC


Eudald Canivell, autor de la Bibliografia Medical de Catalunya (1918)

En esencia mi contribución original quedaría resumida en lo que viene a presentar su abstract:

No sabe nadie a ciencia cierta hacia donde van la Biblioteconomía o la Documentación. Lo que es cierto es que  sería deseable que además de seguir siendo los intermediarios útiles entre el gran volumen de información y sus usuarios, no nos limitásemos a ese papel -y mucho menos cuando es requeteterciarista y de refritangas de refritos, o cuando se olvida la utilidad y el rigor metodológico de las comillas y la citación debida- y produjéramos desde nuestra posición productos y servicios verdaderamente originales.


Post registrado en SafeCreative 2212192894925
(*) "Cataluña tuvo un desarrollo cultural importante en el siglo XV hasta que estalló la guerra civil en 1462. Fruto de este desarrollo se pueden considerar aún las ediciones incunables del último cuarto de siglo. En el ámbito sanitario destacan los primeros incunables médicos españoles que fueron impresos en Barcelona, Lérida y Valencia. En 1475 y 1484 se editaron las obras del portugués Vasco de Tarante De epidemia et peste y Practica quae alias Philonium dicitur. En 1479-80 se imprimió en Lérida la Chirurgia de Guy de Chauliac. En 1490 el Commentum super Nicolaum de Esteve Arnau y el Regiment preservatiu e curatiu dela pestilencia de Luis Alcanyis. En 1492 se imprimió una edición en “vulgar català” de 600 ejemplares de la obra de Guy de Chauliac Inventari o collectori de cirurgia".  (Santiago FERNÁNDEZ REDONDO. Historia de la documentación sanitaria.
Diciembre de 2001 <www2.uca.es/dept/enfermeria/socrates/masterarchivos/historiadoc.pdf> [Consultado: 17 de noviembre de 2010])

1/11/10

Copias, versiones y refritos




a colección Clark (Sterling and Francine Clark Art Institute) de Renoirs podrá ser admirada en Madrid, en el Museo del Prado hasta principios de febrero de 2011. Curiosamente más o menos por esas fechas prescribe el delito que se le imputó al líder socialdemócrata Olof Palme tras su muerte el año 1986. El asesinato ha movido muchas teorías  sobre tramas pero el delito, relacionado con una cadena de prostíbulos,  no ha sido ni investigado ni esclarecido. En este blog solemos citar textualmente la Wikipedia precisamente porque los artículos se actualizan y desaparecen las versiones superadas. Doy mi palabra de honor de que hace un par de años el artículo de la Wikipedia hablaba del delito, mientras que ahora prácticamente todo el contenido está volcado sobre  la posible autoría del magnicidio.  No sé qué es lo que más me preocupa en internet, si la facilidad con la que desaparecen determinadas informaciones o la facilidad con la que se reproducen otras. Hace un tiempo, por ejemplo, estuve buscando rastros sobre un ex-Conseller de la Generalitat de Catalunya, Antoni Comas i Balldelou y, para mi sorpresa, a pesar de que estuvo ocupando diversos cargos públicos ininterrumpidamente desde el año 1979 hasta el 2002, apenas tiene tres líneas en la Viquipèdia catalana y por supuesto no se dice nada de los motivos del cese que -si mal no recuerdo- fueron fulminantes y tenían que ver con tejemanejes poco honorables en política social. Parece cosa de damnatio memoriae
Como íbamos diciendo, uno de los cuadros que se exponen en la exposición "Pasión por Renoir" es el retrato de Thérèse Berard. Sabemos por el catálogo que según su hijo a Thérèse Berard, hija del banquero y diplomático Paul Berard, no le gustaba este retrato porque la blusa, que solían vestir las niñas en el campo (Thérèse tiene ahí 13 años) le parecía poco elegante.  Esta anécdota me recordó  la del retrato que le pintó Picasso a Gertrude Stein, y de cómo se consternó cuando ésta se cortó el pelo y por lo tanto podía dejar de parecerse a la obra. Como a mí me pintaron una vez y el cuadro fue robado, no es que caiga en un fatalismo animista, pero considero que mi suerte fue la peor e incluso que no podría ser peor. No he encontrado una copia más grande del cuadro de Renoir y las que he encontrado no son fieles al original porque el azul se muestra o muy saturado o muy desvaído, y es que sí lo pude apreciar bastante bien en la TV por extraño que parezca. Ya estábamos acostumbrados a los errores de positivado, esos que nos hacen encontrar cosas como la casa de Poe en dos versiones de la misma foto (una con las ventanas a la derecha, otra con las ventanas a la izquierda).


Thérèse Berard (Pierre Auguste Renoir, 1879

El otro día me encontré con un blog en el que se mencionaban si mal no recuerdo los diez mercados  o bazares mejores del mundo. Aparte de eso no decía nada más. Era la lista pelada. La lista de por sí era bastante discutible, pero lo que me parece digno de señalar ahora no es eso,  es que el enlace enviaba a otra fuente que a su vez procedía de otra y ésta de otra, y así hasta 9. Ya  es extraño que haya 4 personas inescrupulosas o descuidadas, pero ¡8! Me pregunté detenidamente por qué razón el blog no había enlazado la fuente que estaba más cerca de la noticia. Con recursos como el Reader de Google y en general con los agregadores de noticias es muy fácil ver una al lado de otra dos noticias idénticas. y copiadas.  Se acaba sabiendo quien es más rápido (o está mejor informado) por la fecha y la hora de la publicación.   Es muy frecuente ver como una noticia apenas modificada va dando tumbos de blog en blog, sin aportar nada, de manera que quien siga ese tema u otros parecidos se los encuentra todos juntos y en borbotones abrumadores de información repetida como en un fractal hasta la náusea.

Estos días Julia colgó en su blog un emblema precioso de Covarrubias y su versión en inglés, para mi gusto impecable. La cuestión es que el emblema recurría a una imagen que ya aparece en la Biblia, del corazón como crisol. Y yo me quejaba de que hubiera tantas versiones para el versículo en cuestión, Proverbios 17, 21:
"La plata en el crisol, el oro en el horno; los corazones, los prueba Yahvé" (Biblia de Jerusalén)
"As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise" (King James Bible)
"Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis" (Vulgata)
"El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba" (Biblia española de 1569)
"Amb el gresol es prova la plata, i amb el fornal, l’or, però el qui examina els cors és Jahvè" (Biblia de Montserrat)

[...]
No estoy muy interesada en las divergencias textuales que hay en las diferentes versiones, no persigo ceraunios atetizados, pero me resulta curioso que en unas versiones la frase escora hacia la prueba de la alabanza o el rezo y en otras la prueba del corazón. Me desilusiona que un texto sacro esté tan poco fijado. No olvidemos que en un momento dado la Biblia también era un tratado de higiene (de cómo había que lavarse y comer, etc.) y sentaba las bases morales de muchas conductas sociales y de la intimidad.
Es muy probable que el texto original hebreo de los Proverbios permita esas versiones y hasta más, porque habrá alguna palabra que lo admita y hasta lo sugiera. Despejada esa posibilidad que no descarto, pero sin pretender tampoco recrearme en una anécdota, me pregunto ¿qué versión de la Biblia tengo que estudiar? Por razones de legibilidad, comodidad, corrección textual, sigo la de Montserrat, que está en catalán y que ya tengo muy manejada. Cuando algún pasaje me llama la atención busco otras versiones y a veces la verdad es que son muy divergentes.
Tampoco es que se trate de fijar los textos de una forma definitiva o absoluta, incluso al límite de la lengua, como verdades reveladas. No descarto todas las versiones de J.S. Bach que se alejan del espíritu original y hasta de los instrumentos genuinos. Pero me parece que buscar el azul de Renoir, el estilo original de los autores o su gracia no es imponer los absolutos o las lecturas unívocas que  suelen relacionarse con el gusto por los textos traducidos con alta fidelidad.
Alguna vez he tenido la tentación de reescribir, qué sé yo, Madame Bovary. No como experimento, como ejercicio. Con Los hermanos Karamazov no me atrevo, porque no sé ruso y además es más larga. No haría una adaptación o un plagio o una parodia o una recreación, más bien haría una traducción.

P.S. Este post es una publicación duplicada en Álbum del tiempo, mi otro blog, como protesta irrisoria ante la multiplicidad de publicaciones idénticas. 
Post registrado en SafeCreative 2022: 2212162883492